存放一些【向作者要过授权但至今没有得到回应】以及【已经无法找到作者了】的译文……

© 小七小黑屋
Powered by LOFTER

【加勒比海盗】【墨西哥往事】X-Over with PoTC, Crack

标题:X-Over with PoTC, Crack
原作:《加勒比海盗》《墨西哥往事》
作者:kHo
译者:道莫小七
摘要:杰克冲男人皱起眉,凑过去拿掉了对方脸上的墨镜。
字数:934
注释:此文写于05年
原文网址:https://www.lovethesnark.com/outim/potc-outim.html

 

“抱歉……你是说没有眼睛?”杰克问,冲鼻梁上架着一副古怪眼镜的男人皱起眉。

“没错,混蛋。”男人啐了一口,瞪着他,“怎么了,你以前没见过瞎子吗?”

“不,不,我当然见过。只是没……通常他们的眼睛还留在眼窝里。”杰克说,又往前凑了一步,一手在男人面前挥舞着。

“嗯,对,小范围局部麻醉以及一把钻头,然后嗞——”男人说,脸上带着干巴巴的讥讽的笑,“然后就没了。”

杰克凑得更近了,正要再次挥手时,男人的手一把抓住了他的。“还以为你看不见,伙计。”他低声说,咧嘴一笑。

“我是不能,fuckmook【注1】,但我能感觉到你胳膊都他妈把风拍我脸上了。”他说,松开杰克的胳膊,手探进口袋里掏出一包烟,“所以,我这是在哪个湿了吧唧的地狱里头?顺便,请告诉我,你是谁?”

“我的名字是杰克·斯派洛,伙计。”杰克说,抓住男人的手摇了摇,赶在对方抽回手并点了支烟之前,“顺便,你在加勒比。”

“啊,”男人开口,微微诡笑着,“不管怎样,从墨西哥走出来了。”

杰克冲男人皱起眉,凑过去拿掉了对方脸上的墨镜。他笑着退后躲开扑上来要抢走它的男人:“只是想看看那是什么样,小子。”他说,再次冲男人笑笑。

“我要用这只羔羊尾巴蛋糕的两下招呼杀了你。【注2】”他说,一抹温柔的露齿笑出现在他脸上,同时他正用一把之前从未出现过的镀银小型手枪指着杰克的双眼之间,“把。它。还。来。”

“当然。”杰克说,赶紧把男人脸上的东西还到他手里,“对了,你叫什么名字?”

“贝蒂妙厨(Betty Crocker),”男人大笑,“做着某种他妈的蛋糕。”

杰克皱起眉:“那是个女人名字。”他说,捂着嘴离男人退远了几步,拉开距离,“并不是说我断定了,伙计。”

“桑德兹。”男人轻声说,把枪塞回裤子里,靠在身后的墙上,“谢尔顿。像是邦德。CIA。”

“CIA,”杰克问,眉头皱得更深了,“那是西班牙话吗?”

“噢,对,”名叫桑德兹的男人咧嘴笑了,“我在他妈的拉拉岛【注3】上,你们不知道什么是CIA。”

“杰克,你……噢,天啊……”

“威尔,”杰克说,快步走到男孩身边,一手放在他的胸口处,把他推开。“威尔,这是桑德兹·谢尔顿。”

“谢尔顿·桑德兹,实际上。”桑德兹喃喃自语,“操你的bendejo【注4】。”

“现在我知道这是句西班牙话了。”杰克说,单根手指指着他,然后转向威尔。“你可能想要离开一下,亲爱的,”他轻声说,“这个人是……”

“疯了?喝醉了?抽大麻的神经病海盗?”【注5】

杰克皱起眉:“抽大麻的海盗?哪个海盗抽了大麻?”

桑德兹笑起来:“你真是个惊喜。【注6】”

“他看起来就像你一样。”Will结巴了,表情困扰地来回看着两人。

杰克笑了:“你喝醉了。”

威尔摇摇头:“不,杰克……如果你刮掉胡子,再剪掉你那些辫子……他就是翻版的你。”

杰克皱眉看着男孩,然后看向面前的男人:“我不这么看,亲爱的。”

“我确定我会说同样的话。”桑德兹说,懒洋洋地吸了口雪茄,“如果我能看得见。”

“你是谁?”威尔问,走近男人紧张地打量着他。

“谢尔顿·桑德兹。”桑德兹咬着牙挤出一句,摇摇头,“你朋友杰克刚告诉过你,蠢货。”

“他说话怪怪的。”威尔说,面对着杰克,“我觉得他没有眼睛。”

“我们已经谈得够多的了,甜妞。”桑德兹说,一条胳膊斜勾在男孩的肩膀上,“你几乎和我一样瘦。”

“手拿开,伙计。”杰克说,抓住威尔的手将他拉回来靠在他的胸口,“我们最好现在就走吧。”

“很高兴见到你,奇怪口音的奇怪家伙。”桑德兹微笑着挥挥手,“我确定我很快乐。”

“对。”杰克说,困惑地对男人皱起眉,同时转身开始往街上走去,路上他戳了戳身边的人,“你真觉得我和他长得很像?”他问威尔,同男孩一起走。

威尔点点头,盯着身后的男人:“虽然穿得很奇怪。”

 

【注1:fuckmook,小沙子的骂人口头禅,是个原创词,太有个人特色了因此我一般都直接挑出来不翻的【等
【注2:原句I′ll kill you in two shakes of a lambs tail cupcake。嘛……小沙子的词汇量以及骂人的花样_(:з」∠)_
【注3:lala land,实际上是美国的俚语,表示一种虚幻的地方,通常指醉酒后或吸毒后的那种状况
【注4:根据下文提示这应该是句西语脏话,然而我找软件翻译了一下却只找到了pendejo(西语:笨蛋),所以要么是作者打错了要么是小沙子自己的口音问题_(:з」∠)_
【注5:原句分别对应的是“Off his rocker? Two sheets to the proverbial wind? Freud′s piratesmoker?”……我究竟为什么要翻小沙子的这张花样百出的俚语嘴来自虐(吐血
【注6:原句You′d be surprised。查了一下,有同名的电影和歌曲,但我不确定小沙子在说什么0.0大概是在讽刺麻雀不懂俚语?

评论 ( 2 )
热度 ( 46 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据